Saltar al contenido
Inicio » Cómo se dice en quechua cállate

Cómo se dice en quechua cállate

El trabajo del Dr. Julio Calvo Pérez va a poder consultarse digitalmente desde este 14 de julio mediante la página web de nuestra Capacitad.

En el mes de la patria, la Capacitad de Ciencias de la Comunicación, Turismo y Psicología de la Facultad de San Martín de Porres lanza la segunda edición del Diccionario Nuevo Español-Quechua, Quechua-Español, al cargo del Dr. Julio Calvo Pérez. Publicada por vez primera en cinco volúmenes en 2009, esta obra monumental puede ser consultada por lingüistas, traductores y escritores, tal como por el público generalmente, de manera digital en la sección Libros de nuestro cibersitio.

CONTENIDOS

  • ¿Qué es el guaraní?
  • Historia del guaraní
  • ¿Dónde se charla guaraní?
  • ¿Cuántas personas charlan guaraní?
  • ¿De qué forma, dónde y cuándo estudias guaraní?
  • Curiosidades sobre el guaraní
  • ¿Dónde se estudia el guaraní?
  • Expresiones y vocabulario guaraní
  • Sugerencias para estudiar guaraní
  • El futuro del guaraní

«Lo que es verdaderamente urgente es que los mensajes- clave para la prevención llegan con total claridad y son ciertamente asumidas por la población”

La velocidad y efectividad con la que se han producido los spots radiales, vídeos y afiches están, indudablemente, relacionados con la experiencia conseguida por el mencionado Ministerio en la producción, supervisión y rastreo de traducciones y también interpretaciones en lenguas originarias, como una parte del orden que viene cumpliendo desde hace unos años de atender a precisamente 4.5 millones de peruanos en su lengua materna, según el censo nacional de traductores y también intérpretes de 2017. desde los catorce tutoriales de capacitación dados por DL ​​YO ahora se formó con esto, el país tiene 472 expertos formados, que charlan 37 de los 48 lenguas originarias de manera oficial reconocidas (un total que no incluye, todo sea dicho, la Lengua de Señales Peruana, oficializada en el mes de mayo de 2010). Este es indudablemente un avance positivo, en la mitad de la gravedad de la pandemia; novedad derivada de los arreglos institucionales completados en el aparato estatal peruano en pos del respeto a los derechos de los pueblos indígenas después de la catástrofe de Bagua ocurrida en el mes de junio de 2009.

A través de esta eficaz producción, asimismo mira una marcada homogeneidad en los mensajes del grupo de piezas preparadas, y esto no solo atañe al contenido, que es bastante fácil y preciso, como ha de ser en situaciones como estas, sino más bien asimismo a la manera. Por servirnos de un ejemplo, la cortina musical que acompaña al spot radial número 1, que muestra la patología en sus especificaciones en general, exhibe exactamente los mismos sonidos de guitarra pop urbano sin capturar las peculiaridades musicales concretas de los Andes o la Amazonía. Esto no está mal de entrada, si pensamos, en abstracto, en una asociación maleable entre las lenguas nativas y los sonidos de la modernidad global, pero, en un caso así, los spots nombrados son los que están particularmente liderados a indígenas y campesinos. . comunidades rurales.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *