Saltar al contenido
Inicio ¬Ľ C√≥mo se dice padre en lenguaje inclusivo

Cómo se dice padre en lenguaje inclusivo

O sea, utilizar un substantivo un par de veces, una vez con cada g√©nero, en vez del masculino gen√©rico. Por servirnos de un ejemplo, en vez de decir ¬ęlos estudiantes del centro¬Ľ, usa ¬ęlos chicos y chicas del centro¬Ľ. En vez de ¬ęprogenitores¬Ľ, afirme ¬ęmam√°s y progenitores¬Ľ.

Molotov feminista y disidente revienta contra el lenguaje. Primero fue la @, entonces la x, el asterisco * y, al final, la letra mucho m√°s acertada, la que acert√≥ precisamente donde deb√≠a adivinar: la y tambi√©n. La piedra filosofal del patriarcado est√° en llamas. En sus llamas arden dicotom√≠as y binarismos. Lo universal est√° en juego. No es un logro, ni una convenci√≥n, ni demanda el benepl√°cito institucional y burocr√°tico de la Real Academia De espa√Īa (RAE) (¬Ņo s√≠?), pero se convirti√≥ en un estorbo, clavado como una astilla en el tal√≥n del cisheterosexismo. . Una astilla que jodi√≥ a Ivo Cutzarida y Arturo P√©rez-Reverte. Tiene por nombre lenguaje inclusivo o inclusivo, pero es mucho m√°s bien un lenguaje √°gil y expansivo, un ant√≠doto al que termin√≥ con media poblaci√≥n.

Este es un aquelarre que va a ver nacer, como los dragones que nacen de los huevos de Daenerys Targaryen, un nuevo idioma. Bienvenidos a un ejercicio de desobediencia ling√ľ√≠stica. Antes de comenzar este paseo, ciertas observaciones: no es obligaci√≥n, ni se activan sanciones punitivas por no usarlo. No ha de ser una pose o una cuesti√≥n est√©tica o falsa. Y m√°s all√° de que no cabe duda de que el lenguaje por s√≠ mismo no cambiar√° los cimientos materiales de la desigualdad, es un mensaje en especial para el hombre heterosexual liberal cis que hace alarde de la y tambi√©n en el momento en que charla. Si a√ļn no has inspeccionado tus permisos, si no dar√°s espacios a mujeres, lesbianas, travest√≠s y trans, si a√ļn no has replanteado la crueldad de tus masculinidades con otros hombres cis heterosexuales, regresa a el primer cuadro y empieza con estos tres pasos antes de charlar con nosotros.

Ses pais en nuestro idioma ser√≠a ‚Äúpais‚ÄĚ

Un caso es el libro De qu√© manera lograr que tus progenitores amen los libros infantiles (2012) de Alain Serres y Bruno Heitz. Su t√≠tulo original en franc√©s es Comment apprendre √† ses parents √† aimer les livre pour enfants. Est√° claro que la traducci√≥n al espa√Īol se ha encontrado de nuevo con la ideolog√≠a y la cuesti√≥n del llamado lenguaje inclusivo. Veremos.

Si ‘pais’ en nuestro idioma ser√≠a ‘familiares’ o ‘familiares’, nos estar√≠amos separando de la idea heteronormativa que, como es natural, no acepta un lenguaje inclusivo. Donc, ‘p√®re et m√®re’, madre y padre, a fin de que comprendamos ¬ębien¬Ľ de una vez, se traduce en ‘progenitores’, que entonces se disminuye a ‘progenitores’. (Por no charlar de de qu√© manera traducen ‘ses’, que significa ‘theirs’ en castellano, con ‘yours’, una decisi√≥n del traductor que confunde a qui√©n o a qui√©n est√° designado este libro. Tampoco lo se√Īalar√©, pues ahora est√° mucho m√°s que visible, que ‘peque√Īos’ no supone peque√Īas, etc√©tera.).

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *